时间:2014-03-10 13:17 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:崔敏 点击次数:
语料2:WilliamisextremelyinterestedinChineseculture.Attheparty,hesuggestedhiswifewearingQIPAO,andhesaid:“inmyeyes,sheisfascinatinglikethat.”
在语料1中,学生甲在主导语汉语中很自然地嵌入了NBA和wifi这两个英语字母词。因为“NBA”较之“美国职业篮球”这个表达更方便快捷,辨识度高,容易引起共鸣。而“wifi”这个词现指一种可以将个人电脑、手持设备(如PAD、手机)等终端以无线方式互相连接的技术。目前汉语中没有一个简洁准确的词来表达它的意思,所以交际者只能利用语码转换来实现他的交际目的。语料2是学生在书面表达中的一段话,句中“QIPAO”一词在英语中可以对应为“cheongsam”一词,但这个词对大学生来说非常陌生,词意也不完全一样,所以为了顺应这个语言现实,学生只好用汉语拼音来代替,既实现了交际目的,又消除了对cheongsam这个词的理解难度。
(二)顺应社会规约
对一个语言使用者来说,语言的表达都必须受到社会规约的限制。这些规约虽然不是以法律的形式存在,但它们是一个社会在经历了特定的历史、文化、教育变迁后约定俗成的规范和道德体系,它无时无刻地制约着我们的行为(包括语言)。这就使我们的语言表达与其相冲突和背离时必须动态地做出调整,进行有效的语码转换,从而达到交际的目的。比如有时当我们不得不谈论到某个被社会视为禁忌的话题时,我们就必须委婉而巧妙地嵌入另一种语言来代替主导语,这样既实现交际目的,又避免与社会规约相抵触,使交际双方都心领神会,自然和谐地完成交际。
大学生由于接受了长期而正统的教育,理应受到社会规约的约束,所以在交际中不断利用语码转换来顺应它。例如:
语料3:学生甲:昨晚的“康熙来了”你看了吗?
学生乙:没看,不喜欢!尤其不喜欢那个gay主持。
学生甲:但是小S不错啊,很sexy。
在语料3中,交际者谈到了别人的隐私gay这个话题。在中国传统文化中,在公开场合谈论这种话题是有所避讳的。人们一般不会直接表达出这种意思,而是采用语码转换的方式,嵌入了英语的表达,避免了谈论此类事件的尴尬。而当谈到女性的外形时,交际者也没有直接使用“性感”这个汉语,而用“sexy”来代替,也是出于对相对保守的社会规约的考虑。
(三)顺应心理动机
语言使用者通常都是带着一定的交际目的来进入交际过程的。所以在特定的环境和场合中,当主导语言的表达无法准确地实现其交际目的时,交际者就会使用另一种或多种嵌入语来辅助表达,以顺应某种心理动机,如趋吉避讳、制造幽默、表明喜好、缓解冲突、缩短心理距离以及直接或者间接拒绝等。例如:
语料4:在新的一年里,愿你好事接23,心情4春天的阳光,生活56色,偶8点小财,烦恼到9逍云外,接受我10全10美的祝福。
语料5:独眼龙:你好啊。
风儿:hi。
独眼龙:5646,我们聊聊吧。
风儿:聊什么?
独眼龙:请我哈9。
风儿:SJB!
语料4是学生收到的一则祝福短信,短信中频繁使用汉语和数字谐音进行语码转换,来实现发送者制造幽默、体现创意的交际目的,也有效地渲染了新年轻松愉快的气氛。语料5是两位学生在QQ聊天室中的对话,风儿用“hi”而没用“你好”来回应对方,或许是因为他正在忙着,也或许是不愿回应对方的一种敷衍。接着独眼龙将“无聊死了”转换成“5646”这一网络语言,更能表达出无事可做的心情,也体现了大学生在网络语言的制造和使用方面的活跃程度。最后风儿用SJB(神经病)来结束对话,间接表达了对对方的强烈反感和拒绝继续对话的意愿。由此两例可见,语码转换在交际中对特定心理动机的高度顺应,使交际双方以最佳方式获取对方语言所承载的意图和态度。
联系方式
随机阅读
热门排行