期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

汉越语言禁忌的异同及其根源初探(2)

时间:2014-03-12 13:27 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:卢氏琼然李柏令 点击次数:

  同样,越南也有类似的称呼。1858年法国人侵略越南期间,把越南分为三个地区,即“三圻”,北部叫“B??cKy?”(北圻),中部叫“TrungK?”(中圻),南部叫“NamK?”(南圻)。由于历史上越南不同地区经济文化发展不平衡,产生了南方人和北方人互相鄙视的心理,这种心理反映在地域称谓上,就使“北圻”“南圻”带上了贬义,相当于汉语的“北佬”和“南蛮”。

  还有对一些不是本地人或从农村来到城市生活的人,汉越同样也有着歧视称呼。如汉语的“乡下人”“乡巴佬”等。越南也有同样的说法,如“nha?quê”(家乡、老乡,指乡下人)、“hailu?a”(稻老大,指土里土气的人)等。

  如今,这些带有地域或民族歧视的称谓,都属于汉越语言禁忌的范畴。

  (二)词语禁忌

  “词语禁忌”包括“凶祸词语禁忌”“猥亵词语禁忌”和“负面评价词语禁忌”。

  1.凶祸词语禁忌

  凶祸词语包括“老”“病”“死”和一些跟灾难有关的词语。

  生老病死是每个人都必须经历的一个过程,但人们对“老”“病”“死”却普遍有着强烈的恐惧感,希望能够避免。这种恐惧感反映在语言中,就产生了“凶祸词语禁忌”,即所谓“说凶即凶,说祸即祸”。

  拿“死”这个词来说,汉越语言都尽量避免直接说出来,并用委婉说法来代替。如:“升天”(lêntr?i)、“谢世”(ta?thê?)、“归仙”(quitiên)、“安息”(yênnghi?)、“牺牲”(hisinh)等。或者跟“死”有关的词语也被换成委婉的说法。如“棺材”改成“寿木”,“尸衣”改成“寿衣”,“尸房”改成“太平间”等。

  根据越南学者鹏江(1997;转引自陈氏碧香,2011)[10]的统计,越南语中与“死”相关的委婉语总共约有1006个之多。

  汉越语言禁忌在凶祸词语禁忌方面大致相似,但是其中也有一小部分是不同的。

  例如,汉语中的“老”是对富有经验者或者智者的一种尊称。如:孙老、老师、老资格、老大爷、老板等。

  在越南,由于儒家思想的影响,越南人对老人是十分尊重的,家里是老人做主,凡事要听从老人家的意见。但是“老”(gia?,la?o)这个词在越南语里同时也意味着“生命的终结、衰老、无用”等。所以,越南人一般忌讳别人说“老”(gia?,la?o),也不轻易谈及“老”。在越南语中,对老师的尊称一般用“th??ygia?o”(男教师)、“c?gia?o”(女教师),或者“gia?oviên”(教员),不用汉语的“老师”。对“老板”的称呼,一般使用“?ngchu?”(男主人)、“ba?chu?”(女主人)。越南也没有“老王”“孙老”等类似说法。这是因为,如果在别人的名字上加“老”(gia?,la?o)来称呼,是贬称别人的一种手段。

  另外,还有一些不同是语音方面的差异所导致的。在中国,有的地方送礼时不能送“伞”“钟”“梨”,因为与“散”“终”“离”谐音。有些姓氏也需要避忌,如“陈”因为跟“沉”谐音,所以当渔民说到姓“陈”时就用“耳边东”来表达。而越南语里没有这样的谐音,因此对“伞”“钟”“梨”“陈”就不必避讳了。

  2.猥亵词语禁忌

  “猥亵词语”是指与人的某些生理功能有关的词语,这是汉越禁忌语言的重要一类,主要涉及到性行为、性器官、排泄等隐秘、不洁、污秽之事物。

  在汉越语言里有许多有关生理禁忌方面的词语。这些词语一般都与人类的排泄有关,如“大小便”“放屁”等。虽然这些词语描述的都是生理方面的正常现象,但是由于这些排泄行为是人类本能的隐私行为,所以在不得不提及的情况下,常常以委婉语来表达。在这一点上,中国人与越南人的做法都是一致的。例如,不说“大小便”,而换成“大解”“小解”“去洗手间”“上一号”“去轻松一下”,而越南语中一般把“?ic??u、?i?a?i”(大小便)换成“?itoilet”(去toilet,借用英语的“toilet”,即洗手间),或者采用幽默的表达法,说成“?ig??pWilliamCuong”(去见WilliamCuong,这个人名的简缩是WC)。

  除了与排泄相关的词语外,还有些描述人类正常生理活动的词语在沟通中可能会令人感到不舒服,甚至感到恶心,一般也需要禁忌,以比较文雅的词语来代替。例如,女人的“月经”,会让人感到不舒服,有时候可能还会被认为是不吉利的,所以往往需要用“来红”“月事”“不适”“大姨妈来”等说法来委婉地表达。在越南语中,习惯把“co?kinh”(月经)换成“?e?n?o?”(红灯)的说法。

  3.负面评价词语禁忌

  每个民族的语言中,都有一些对人作出负面评价的词语,包括生理和品行等方面。

  生理方面的,如,残疾人、残疾军人叫作“残废人”“残废军人”,瘦的人叫作“皮包骨”。越南也有相同的说法,如“Ng???ita?nphê?”(残废人)、“phê?binh”(废兵)、“g??ynh?quecu?i”(瘦如柴棍)。一般为避免歧视之嫌,会避免说出这些词语,而用委婉语。如:“发胖”改成“发福”,“瘦”换成“苗条”,“聋”改成“重听”,等等。

  品行方面的,常以某种动物来比喻,如:“狐狸精”(h??lytinh)、“???cho??e?”(狗养的)等。

  在负面评价词语方面的禁忌,汉越语言几乎是相同的,但是也有不同的地方。

  汉语中表示“好色之徒”的“色狼”“色鬼”“淫棍”等,越南语一般用“羊”来表示,如“dêcu?”(老羊,指老色鬼),“dêchu?a”(头羊,指大色狼),“dêx??m”(色狼),所以这几个词一般也禁忌当面使用。

  汉语常用“……蛋”“王八”“龟”这些词来辱骂对方,但是在越南语中,这些词完全没有辱骂的意思。

  三、汉越语言禁忌异同原因分析

  通过上文的考察,我们发现汉越语言禁忌基本上是大同小异,同中有异,异中有同。这些异同是由不同的原因造成的。

  (一)异中有同的原因

  1.人类共同的趋吉避凶心理

  人类都有着趋吉避凶的心理,从而对生活中的一些事物产生迷信或者崇拜,并将语言与客观事物联系起来,语言就有了一种超自然的力量,这样就产生了语言禁忌。

  例如,人们不愿说与“死亡”相关的字眼,与“凶祸”有关的词语也避免谈及。于是,人们把它们替换成一些委婉的说法,而其中委婉化的方法常常是使其“吉祥化”,把不该说的词语换成吉祥词语。例如,把“死”改为“升天”(lêntr?i)、“归仙”(quitiên),等等。

  一般来说,人类语言所反映的趋吉避凶心理大致是相同的,汉语和越南语也不例外。

  2.相似的历史背景和汉文化的影响

  在历史背景方面,封建帝王统治都占据两国相当长的历史时期,不少语言禁忌出自于同样的封建社会和等级制度,如封建帝王的名讳。

  更重要的是,汉文化对越南文化的影响深远,这些影响在越南人的日常生活中无处不在。经过越南人选择并加以改造与吸收之后,汉文化渐渐地与本土文化互相交融,成为越南文化中不可分割的一部分。因而,作为汉字文化圈的国家之一,越南人在语言文字、意识形态、思维方式、伦理道德、生活方式等各个方面都深受汉文化的影响。显然,作为反映文化的语言,中越两国必然有其共通的一面,语言禁忌作为语言文化的一部分,也不例外。如,对长辈祖先不能直称其名,就是受到儒家思想的影响。


  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli