期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术

时间:2015-09-07 10:52 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:彭丹 点击次数:

 
  【摘要】:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。
  【关键词】:广告;文体特点;翻译;艺术
  一、引言
  随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。
  二、广告文体的特点
  一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:
  (1)Coca-colaisit.还是可口可乐好
  (2)Freshupwithseven-up.请饮七喜,倍添精神。
  (3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。
  (4)Thetasteisgreat!味道好极了。
  (5)Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。
  以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。
  此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:
  (6)Featherwater:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
  (7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。
  (8)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouwouldneverexpect.Inapie.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。
  (9)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)
  例(6)为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9)中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com
 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli