期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术(2)

时间:2015-09-07 10:52 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:彭丹 点击次数:

  三、广告文体的翻译对策
  鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Yourlifeisverybusy,andourLongCardwillmakeiteasy.在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragoncard,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成LongCard才能达到与汉语同等的表现力和感染力。
  广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:
  AVONPerfectDayMoistureCream
  Nourishesskinwiththemoistureitneedsorasofter,morehealthyappearance.
  雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红2005)。
  译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。
  四、结语
  通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。
  参考文献
  [1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.2003(4).
  [2]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版.
  [3]苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准.外国语.1996(2).
 

相关内容

联系方式

随机阅读

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli