期刊鉴别 论文检测 免费论文 特惠期刊 学术答疑 发表流程

高校英语专业语篇翻译教学改革与实践(2)

时间:2013-10-05 10:12 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:常晖 点击次数:


  b.Shewasyoungandbeautiful,andyetIdidnotloveher.
  7.Hecamebackwhathehadalwaysbeen.
  8.Idelightedinmyarmchair,whilingtheoversawaybydippinginandoutofsleep.
  9.1982年他的专辑《颤粟》打破了纪录,位居专辑榜榜首长达37周,高峰期每周售出100万张,迄今在全世界销量接近5000万张。
  10.她坐下后就说开了,忘记了那件事。她年轻貌美,我却不爱她。他回来时依然如故。
  11.我喜欢舒服地躺在扶手椅上,一会儿入睡,一会儿醒来,消磨多余的时光。
  英语基本子句描述的事件具有鲜明的形态,这个形态是决定事件属性的重要标志之一,是事件概念化的基础。
  (三)事件的形式与功能
  事件的形式与功能是统一的整体,功能既是形式,又是意义,是统一的实体,即基本子句。因此动词表示的事件的概念化有着充分的复杂性。但是,事件的核心是时间;因为事件存在于事件,所以处于时间状态。动词表达的事件的概念化来自语法句型本身;来自动词的意义,来自动词表示的事件的背景意义。
  (1)基本句型的次级句型表示一类事件,由于句型是原型范畴(Croft,2006),因此一类事件中就有原型事件和非原型事件;前者能直接从语言篇章的意义链上切分下来,进行独立思维和转换,后者由于语义受到意义链上该事件的背景意义的影响,则不能直接从意义链上切分下来。例如:
  9.a.Timeoncelostwillreturnnomore.时间一去不复返。
  b.Hereturnedawell-knownsinger.
  a是谚语,意义固定独立,是一个原型事件。b是有意志主语的状态事件,黑体是主语补语,即主语,因而事件的语义是能独立的,也能直接从意义链上切分下来。
  10.Agreatcloudrosefromthegroundandfollowedtherailofthegreatsun.
  a.地面上升起一片很大的云彩;一轮巨日,霞光万道。
  b.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。
  从语言的形式看,并列两个事件,是并列复合句,二级简单句:前者是SVA句型,后者是SVO句型。后一个分句的动词是表示时空顺序的动词,前一个子句的时间发生在后一个子句之后。汉语则不同,先发生的事情在前,后发生的事情在后,按顺序排列。因此,b译可行。因为译出了原文的意义。但此译文不佳,因为它抛弃了原文的修辞。a译较好,它把语言的形式和功能统一了,再现原文两个事件和它们表达的逻辑意义。“一轮巨日,霞光万道。”描述了太阳升起来了,云彩在太阳的照射下透出道道霞光。
  综上所述,功能分析的最简单的一级是词、词尾、词序和语调,可是这些语言因素不能独立开来,不能单独出现。只有融于一体才有具体的意义,那就是基本简单句,那就是事件。换句话说,语言事件是子句描述参与者的状态或行为特征的语言事实,是形式与功能匹配的实体,这个实体就是事件(AdeleE.Goldberg,2006)。
  (2)主从复合句事件分析
  主从复合句——二级简单句,一个主句,一个从句。主从复合句描述的事件比较复杂,有的可能是一个普通的复杂事件;有的可能含两个事件概念,成为一个因果事件,或其它逻辑联系的复杂事件。
  1.Anambassadorisanhonestmanwholivesabroadforthegoodofhiscountry.
  大使是居住在国外为国家利益说谎的诚实人。
  2.Thepersonwhoanswerstheselettersusuallyhasaveryreassuringnamewhichsuggestsagentlemiddle-agedladywithalotofwisdomandexperience.
  回信的人通常有一个令人信得过的名字,它暗示着一个既有聪明才智,又有丰富经验的慈祥的中年妇女。
  3.HecameatatimewhenIleastexpectedhim.
  他在我最想不到的时候来了。
  4.Intheshortrun,thebiggestriskswouldbethefailureofsomefirm
  在短期内,最大的风险就是大量举thatmadeahighlyleveragedbetthatwasvulnerabletoafallingdollar.债经营的某些公司,很容易受到美元贬值的冲击,而最终倒闭。
  5.Theveryagreeablesituationlocatedwithintwosmallhillsinthemidstofwhichflowedagreatriver.
  这儿地理位置十分宜人:两边是两座小山,一条大河从中间流过。
  6.Sheservessteaksthatjustmeltinmymouth.
  她做的牛排柔嫩可口。
  第1句主句的主语、补语和从句的主语是同一事物,同一形态,因此从句不具事件属性句子只能描述一个事件。第2句主句主语与其后的从句主语相同,形态也同,从句不具事件属性;主句宾语后的从句主语与主句主语不同,与宾语同,从句具有事件属性。第3和4句的先行词“atime”和“somefirm”的意义不确定,需要定语进行具体的限定。因此这样的限制性定语从句只具有名词做限制定语的属性。第4句的第二个定语从句的主语是被第一个定语从句限定后具体公司,又有自己句型形态,因而表达一个事件概念。第5句的主句和从句各具有自己的形态,因而都表达事件概念。如果从句是事件概念,视主从两个事件概念的逻辑关系转换。对于第6句,从形态分析,是两个事件概念。主句(黑体)是一个事件,一个非原型事件,必然需要有另一个事件,语句的意义才能完整。译文把主句译为主谓词组,定语从句译为谓语。因为“主谓结构的谓语既然是对主语加以陈述的,那么这陈述的内容就一定是主语所领有的。”
  三、语篇事件的翻译模式

  •   论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
  •   论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
  •  
  •   论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778 论文投稿2316118108
  •  
  •   论文投稿电话:15380085870
  •  
  •   论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

联系方式

  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2863358778
  • 论文投稿客服QQ: 论文投稿2316118108
  • 论文投稿电话:15380085870
  • 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com

热门排行

 
QQ在线咨询
咨询热线:
15380085870
微信号咨询:
lunwenbuluoli