交际翻译课堂模式的建构(2)
时间:2013-11-06 16:14 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:刘彤 陈学斌 点击次数:
(三)基于交际翻译任务的翻译教学模式
借鉴外语教学的交际教学法,我们认为基于交际翻译任务的翻译教学模式应该具备以下特征:师生角色的定位应是社会建构式的;课堂任务的设定须具有交际特征。据此,我们对基于交际任务的翻译课堂设定以下任务模型。
1.课堂讨论。课堂讨论是一种有助于习得职业翻译能力的有效方式。为了取得预期效果,课堂讨论需满足以下要求。讨论应该在学生间进行,教师只负责解决学生间的矛盾。同时,教师需明确拟讨论的问题应该适合他们的能力水平。此外,为使学生能够积极参与课堂讨论,教师应该设定为达到某种特定目的的相应任务,如E-mail论坛中的话题等。
翻译课堂中,教师所布置的翻译任务应有真实的交际目的,并置于现实的语境中。角色扮演是一个很好的办法。角色扮演是交际教学法常用的一种课堂活动形式,但应用到翻译教学中则较为少见。教师应该选用先前自身亲身实践过的具有真实职业交际场景的翻译任务。它需含有真实的互动参与者如顾客、使用场合、编辑和项目经理等要素。学生通过以上角色的扮演可以真实体会到,职业译者是如何在特定的场合下与该翻译任务的其他人员进行互动以确保翻译质量的。教师可以制定一定的标砖并依据这些评价标准,根据各自所承担的角色表现进行评价。
2.翻译理论。翻译理论的教学是翻译教学中一项必不可少的内容。由于交际翻译课程的目标是通过学生的自我意识和对翻译过程的理解来增强翻译的自信心,因而我们要明晰理论与实践的关联性。翻译理论不能脱离翻译实践而成为一个孤立的教学模块。无论是翻译理论的选取还是教学都必须结合翻译实践。在理论的选取上可以考虑选择与其翻译过程密切相关的诸如职业交际翻译的本质、翻译的过程等理论知识。理论的教学方法应采取以学生为中心的教学模式,如可以将拟学习的理论作为任务分给小组,要求他们课后查找资料、讨论,形成发言稿供课堂展示。课堂中,在教师的引导下对小组陈述进行提问、讨论以深入对理论的理解。教师应鼓励和引导学生对理论的理解需结合具体的翻译实践。最后,教师进行评价和补充。
3.翻译工具。翻译工具的使用是翻译能力中非语言能力的重要组成部分。这些工具包括互联网、机器翻译(MT)及机器辅助翻译软件(CAT)等。其中,国内期刊对互联网中的百度、谷歌、在线词典、双语语料库等工具在翻译中的作用已有较多的介绍。此外,CAT是大型翻译公司必备的工具。学会这类软件的使用是职业译员的必须具备的基本素质。熟练掌握这些工具对翻译学习者提高翻译质量和效率,进而适应今后的工作岗位将大有裨益,因而是翻译教学中必不可少的一项任务。教师在教学中以翻译任务的形式将以上内容的学习结合到现实的翻译实践中,以使学生学会这些工具的使用,并让他们体会到这些工具给翻译带来的便利,进而提高他们的学习兴趣。
4.翻译作业。翻译作业是学生每天的必修课,是课内、课外讨论的基础。翻译作业的完成应辅以一系列的活动通过翻译过程来对学生进行引导。学生需在课堂讨论前自己完成"译前"任务。课堂讨论结束后,通过E-mail或小组交流得到建议和启发,再将这些启发融入自己的翻译中,最后交由教师等待反馈。作业主要由教师进行批改,但也可尝试由学生互改、互评。批改后的翻译作业返回学生,学生根据反馈再进行完善,最后收集成册,于期末再交由教师评分。此外,翻译作业须附有译后感,它既是翻译操作过程,也是翻译学习过程的真实记录,是过程评估的重要依据。
三、结语
基于翻译任务的交际翻译课堂模式较好地贯彻了以学生为中心、以能力培养为目标、注重翻译过程的翻译教学理念,符合翻译教学的规律,实现了从知识传授到翻译能力培养的转变。因此,它是培养学生各项翻译能力的有效方法,是培养职业译员的一条可行之路。当然,此模式在具体教学实践中教师可能会碰到一些诸如教学时数、教学条件、学生素质、教师能力等方面的问题,教师可根据实际情况对以上模式进行修改和完善。
[参考文献]
[1]胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1995.
[2]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]苗菊.翻译能力研究--构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4).
[4]王树槐.西方翻译教学研究:特点、范式与启示[J].上海翻译,2009(3).
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com