高职英语专业翻译教学策略研究
时间:2014-02-08 13:23 文章来源:http://www.lunwenbuluo.com 作者:倪蓓君 点击次数:
摘要:针对目前高职英语专业的学生英语翻译能力相对薄弱、不能满足社会发展需求这一现状,提出翻译教学的必要性,并就翻译教学过程中存在的问题提出解决对策。
关键词:高职;英语专业;翻译教学;翻译能力;策略
随着我国与世界各国在经济、文化、科技、教育等方面交流的日益加强,社会对英语翻译人才的需求也越来越大。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。目前,高职院校各专业,尤其是英语专业均开设了翻译课。翻译教学的目的是在学生具备一定语法能力的基础上训练其翻译技能,即从事翻译工作所需的双语能力、翻译思维、双语文化素养以及技巧运用等综合能力。然而,在实际教学过程中,无论是教学内容和方法,还是学生的学习情况都存在一些问题,本文拟就此进行相关阐述。
翻译教学的必要性
对外交流的需要随着我国对外交流进一步加强,英语的工具性和应用性功能越来越突出。特别是2008年北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的盛大召开,我国融入经济全球化进程的步伐明显加快,中外经济文化交流日益频繁。这对当今的大学生尤其是英语专业的学生提出了更新、更高的要求。
学生就业的需要近年来,用人单位对毕业生的英语综合运用能力感到不满意,学生大多握有英语四、六级证书,可在实际工作中连普通的本专业文章都翻译不了。可见,学生的英语实际应用能力需要加强。因此,教学要从实际出发,充分利用现有教材等资源,结合学生专业,力求培养与社会接轨、满足社会需求的应用型人才。
翻译教学存在的问题
是翻译教学还是教学翻译目前,关于翻译教学争论的问题很多,不同的翻译教学观念往往导致完全不同的翻译教学体系和培训模式。“是翻译教学还是教学翻译?”就是其中争论的问题之一。教学翻译和翻译教学是两个不同概念:翻译教学是以翻译为媒介进行语言教学,而教学翻译则是以语言教学为媒介进行的翻译教学。语言教学中采取的翻译方法不是以交流为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备了一定语言能力基础上训练翻译技能。翻译学家穆雷教授指出:在教学翻译中,翻译是外语教学的附庸,是教学的手段而非教学的目的。如果是帮助学生理解全文,检测学生对外文词汇和语法的掌握程度,那属于教学的范畴;如果在学生达到一定的英文水平之后,专门开设翻译选修课,按照翻译教学的要求进行训练,旨在培养学生的翻译能力,那才称为翻译教学。所以,教学翻译和翻译教学是两种不同性质、不同层次的教学类型,前者的目的是巩固和培养学生的外语语言能力;后者旨在培养学生的双语交际能力。
中西文化差异因素学生在翻译的时候常常会遇到生活常识、历史事件、典故或英语习语等方面的问题,对这些背景知识的了解程度是对学生文化功底的反映。如果我们的语言教学忽视与之相关的文化内容来孤立地讲授抽象的语言现象,那么学生在从事翻译工作时就会弄出许多笑话。例如:“真是一个铜板掰成八瓣儿花……”这句如果译成“Eachsinglecopperhadtobebrokenupintoeightpiecesbeforebeingspent…”外国人一定看不懂:中国人为什么把钱掰成八瓣儿花呢?这样做是否违法呢?这样的钱是否能花出去呢?这样的译文就产生了文化障碍,外国人就看不懂了。而改译成“Eachsinglecopperhadtobeekedout…”,外国人一看就明白了。所以,语言是为了更好地交际和交流,缺乏对文化知识的了解,肯定会产生理解上的障碍,影响使用。从事翻译工作的人必须是一个“杂”家,需要了解英美国家的风土人情、国情地情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,避免因缺乏相关知识在对外翻译中出现尴尬的局面。
- 论文部落提供核心期刊、国家级期刊、省级期刊、SCI期刊和EI期刊等咨询服务。
- 论文部落拥有一支经验丰富、高端专业的编辑团队,可帮助您指导各领域学术文章,您只需提出详细的论文写作要求和相关资料。
-
- 论文投稿客服QQ:
2863358778、
2316118108
-
- 论文投稿电话:15380085870
-
- 论文投稿邮箱:lunwenbuluo@126.com